天竜さん@天竜堂のブログで見つけて面白そうだったので頂いてきちゃいました、「翻訳バトン」です。
http://translate.google.com/translate_tの翻訳機能を使ったバトンです
▼まず原文を左側に打って
▼「日→英」翻訳して
▼右側に出た英文を左側にコピペして
▼「英→日」翻訳するみたいです
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「As for me we love to reply the baton.」
→「私に関しては私達はバトンを答えることを愛する。」
普段はExciteの翻訳使ってるんで、まずどうやって使うのか戸惑ってしまいましたが(^_^;) さ、いってみましょー。
■Q01:最初に、自己の紹介を単にしなさい。
(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
【原文】
私の名前はseedsです。
さまざまなジャンルの創作物を愛し創造する物書きの端くれです。
空想小説を主に書いています。
熱中しやすく、それでいて飽きやすく、また執筆速度が遅いことから、各方面に多大なるご迷惑をかけております。
【翻訳文】
私の名前は種である。 それは様々なジャンルの創造的な物を心から作成する作家の端の提供である。 想像小説は主に書かれている。 捧げられることは容易疲れている育つことそのそれであることであるさらに執筆速度が遅い事実から容易、私達適用する各方向で大きくなる厄介をである。
のっけから爆笑。種か(笑) 確かにそうなんだけどさ。
最初「ファンタジー小説」と入れたら「huantaji」小説なんて出てビックリ(^_^;)
■Q02:突然、あるが、好みは人を教える。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
【原文】
ゲームでは「幻想水滸外伝」のナッシュ。
アニメでは「ケロロ軍曹」のギロロ伍長
映画では「Pirates of the Caribbian」のジャック・スパロウ。
【翻訳文】
「伝達外側素晴らしい水滸」のゲームNashを使って。 「[keroro]下士官」の生気[giroro]伍長を使って。 映画ジャッキ[「Caribbianの海賊」のsuparou]を使って。
固有名詞がひどいことに(笑)
使ってって、何を使うの!?
軍曹は下士官になっちゃうのか。しかもアニメが生気と訳されちゃってますね(笑)
ジャックがジャッキになってるのが大爆笑です。映画ジャッキって(笑)
■Q03:私達はそれらの人々のどこかに好むか。
(その人のどこが一番好きですか?)
【原文】
ナッシュは美形主人公なのにひたすら不運なところが素敵です。
ギロロ伍長はハードボイルドなのに事あるごとに不幸が降りかかる辺りが萌えます。彼に夢中になって初めて、男の「ツンデレ」萌えを自覚しました。
ジャックはいい加減で行き当たりばったりで、それなのに憎めないキャラクターが魅力的です。
【翻訳文】
Nashのためそれが美の形の主役であるが、夢中で不運な場所はかわいいである。 ハードボイルドであるが[giroro]伍長に関しては時はいつでも、不幸がそれに発生する起こるとき、事がある。 彼ではなる吸収、はじめて、人の「[tsundere]」発生を意識していた。 任意、偶然でであるとして、ジャッキのためそれがそれあるが、憎むことができない特性は魅力的である。
あー、むちゃくちゃ(笑)
ツンデレはさすがに訳されませんでした(笑)
だからジャッキじゃないってばー。
■Q04:あなたによってがほしい連合およびその人か。
(その人と付き合いたいと思いますか?)
【原文】
三人とも、お友達にはなりたいけれど、恋人や伴侶には向かないと思います。みんな、不幸の星であることが共通点のような気がするので、不幸がこちらに降りかかるのはごめんです。少し離れたところから見守りたい人達です。
【翻訳文】
また3人が、友人になることを望むどんなにそれが恋人および配偶者に直面しないと考える。 共通ポイントがようにそれは不幸の星、不幸がこれで起こる事実は[私]あるであるという皆、空気事実であるので。 彼らは遠い小さいの場所からの余分を見ることを望む人々である。
向かないが直面しない、気が空気と訳されてしまうのね……。
遠い小さい場所……何か違う。
■Q05:今日からのあなたの部屋で、「突然しているその人」ここに住んでいると、言ったその。 いかにかか。
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
【原文】
数日なら構わないけど、住み付かれた困るなあ。
ナッシュとギロロは義理堅いので、家事を手伝ってくれたりしそうだけれど、ジャックはただのヒモになりそうだ。
【翻訳文】
しかし数日それが気遣わなければ、それ悩む住み、添付した。 しかしNashおよび[giroroの]正義が堅いので、家計を助けたりおよび/またはある、ジャッキ単になるかもしれないかもしれない[himo]。
添付してどーする(笑)
義理は正義ですか。
ナッシュとギロロがジャッキになってるよ(笑)
■Q06:人への回転はこのバトン、好み人そうかもしれない。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
【原文】
日記のネタに困っている方、是非いかがでしょう?
普段googleの翻訳は使っていないので、とても新鮮でした。
それにしても日本語って難しい……。
【翻訳文】
日記のニュース項目と悩んだ1つは、必ずいかにおそらくあるか。 通常googleの翻訳を使用しないので、非常にそれは新しかった。 それにもかかわらず話す日本それはである困難.......
ネタをニュースと訳されちゃうのね(笑)
いかにおそらくあるかって(笑)
凄かったです(^_^;)
日本語って難しいよ、やっぱり。
http://translate.google.com/translate_tの翻訳機能を使ったバトンです
▼まず原文を左側に打って
▼「日→英」翻訳して
▼右側に出た英文を左側にコピペして
▼「英→日」翻訳するみたいです
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「As for me we love to reply the baton.」
→「私に関しては私達はバトンを答えることを愛する。」
普段はExciteの翻訳使ってるんで、まずどうやって使うのか戸惑ってしまいましたが(^_^;) さ、いってみましょー。
■Q01:最初に、自己の紹介を単にしなさい。
(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
【原文】
私の名前はseedsです。
さまざまなジャンルの創作物を愛し創造する物書きの端くれです。
空想小説を主に書いています。
熱中しやすく、それでいて飽きやすく、また執筆速度が遅いことから、各方面に多大なるご迷惑をかけております。
【翻訳文】
私の名前は種である。 それは様々なジャンルの創造的な物を心から作成する作家の端の提供である。 想像小説は主に書かれている。 捧げられることは容易疲れている育つことそのそれであることであるさらに執筆速度が遅い事実から容易、私達適用する各方向で大きくなる厄介をである。
のっけから爆笑。種か(笑) 確かにそうなんだけどさ。
最初「ファンタジー小説」と入れたら「huantaji」小説なんて出てビックリ(^_^;)
■Q02:突然、あるが、好みは人を教える。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
【原文】
ゲームでは「幻想水滸外伝」のナッシュ。
アニメでは「ケロロ軍曹」のギロロ伍長
映画では「Pirates of the Caribbian」のジャック・スパロウ。
【翻訳文】
「伝達外側素晴らしい水滸」のゲームNashを使って。 「[keroro]下士官」の生気[giroro]伍長を使って。 映画ジャッキ[「Caribbianの海賊」のsuparou]を使って。
固有名詞がひどいことに(笑)
使ってって、何を使うの!?
軍曹は下士官になっちゃうのか。しかもアニメが生気と訳されちゃってますね(笑)
ジャックがジャッキになってるのが大爆笑です。映画ジャッキって(笑)
■Q03:私達はそれらの人々のどこかに好むか。
(その人のどこが一番好きですか?)
【原文】
ナッシュは美形主人公なのにひたすら不運なところが素敵です。
ギロロ伍長はハードボイルドなのに事あるごとに不幸が降りかかる辺りが萌えます。彼に夢中になって初めて、男の「ツンデレ」萌えを自覚しました。
ジャックはいい加減で行き当たりばったりで、それなのに憎めないキャラクターが魅力的です。
【翻訳文】
Nashのためそれが美の形の主役であるが、夢中で不運な場所はかわいいである。 ハードボイルドであるが[giroro]伍長に関しては時はいつでも、不幸がそれに発生する起こるとき、事がある。 彼ではなる吸収、はじめて、人の「[tsundere]」発生を意識していた。 任意、偶然でであるとして、ジャッキのためそれがそれあるが、憎むことができない特性は魅力的である。
あー、むちゃくちゃ(笑)
ツンデレはさすがに訳されませんでした(笑)
だからジャッキじゃないってばー。
■Q04:あなたによってがほしい連合およびその人か。
(その人と付き合いたいと思いますか?)
【原文】
三人とも、お友達にはなりたいけれど、恋人や伴侶には向かないと思います。みんな、不幸の星であることが共通点のような気がするので、不幸がこちらに降りかかるのはごめんです。少し離れたところから見守りたい人達です。
【翻訳文】
また3人が、友人になることを望むどんなにそれが恋人および配偶者に直面しないと考える。 共通ポイントがようにそれは不幸の星、不幸がこれで起こる事実は[私]あるであるという皆、空気事実であるので。 彼らは遠い小さいの場所からの余分を見ることを望む人々である。
向かないが直面しない、気が空気と訳されてしまうのね……。
遠い小さい場所……何か違う。
■Q05:今日からのあなたの部屋で、「突然しているその人」ここに住んでいると、言ったその。 いかにかか。
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
【原文】
数日なら構わないけど、住み付かれた困るなあ。
ナッシュとギロロは義理堅いので、家事を手伝ってくれたりしそうだけれど、ジャックはただのヒモになりそうだ。
【翻訳文】
しかし数日それが気遣わなければ、それ悩む住み、添付した。 しかしNashおよび[giroroの]正義が堅いので、家計を助けたりおよび/またはある、ジャッキ単になるかもしれないかもしれない[himo]。
添付してどーする(笑)
義理は正義ですか。
ナッシュとギロロがジャッキになってるよ(笑)
■Q06:人への回転はこのバトン、好み人そうかもしれない。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
【原文】
日記のネタに困っている方、是非いかがでしょう?
普段googleの翻訳は使っていないので、とても新鮮でした。
それにしても日本語って難しい……。
【翻訳文】
日記のニュース項目と悩んだ1つは、必ずいかにおそらくあるか。 通常googleの翻訳を使用しないので、非常にそれは新しかった。 それにもかかわらず話す日本それはである困難.......
ネタをニュースと訳されちゃうのね(笑)
いかにおそらくあるかって(笑)
凄かったです(^_^;)
日本語って難しいよ、やっぱり。